A Seedling worth a Dollar

Life can just flow around you in the most natural way, until some casual mistake exposes the underlying rocks under the water…

Everything seemed so nice and easy this Saturday, the first day of Ramadan, with the prisoners’ hunger strike over, that we couldn’t find anything more important to do than to buy some seedlings to plant in the small garden around our house for the summer.

We went to a big nursery out of the town and started looking for our preferred plants. Iris asked one of the shop attendants where we can find seedlings of garden vegetables. He pointed to a big greenhouse where there were tables full of seedlings of flowers, and said that we can find some vegetables under the tables. “Would you come and help us pick some?”  She asked. “No,” was the answer, “just pull them out of their packages.”

We picked some seedlings of green chard and pepper from well packed trays that were apparently flown in from some remote industrial nursery. Looking farther under the tables we found some watermelon and cauliflower seedlings thrown in disorder on a big tray and picked some of them. With our modest bounty we went to the cashier.A seedling worth a dollar

The man there was clearly disturbed by what he has seen. He pointed at one watermelon seedling and told us with admonition: “This seedling is worth a dollar!”

“Ok,” I replied, “we are going to pay for it.”

“No,” he said, “this seedling costs ME a dollar.”

It didn’t impress me as a very shocking price, but I noticed that there was a small plastic tied to the seedling. Then the man went on to explain.

“These watermelon seedlings are not for sale. We brought them as we want to grow watermelons in our field. They are especially grafted. They cost me a dollar each.” He lamented again, not knowing what to do.

We apologized, said that we were sent by the shop attendant to pick our own seedlings from under the tables, and couldn’t know that those are not for sale. The person at the cashier, probably the owner of the nursery, admitted his negligence and continued to explain the severity of the situation.

“You will not find such seedlings for sale in any nursery. If you plant them you could grow really good watermelons. Not like the watermelons that don’t really grow from the seedlings that you can buy in the nurseries. They cost a dollar each.”

Then he asked: “Do you know how to grow watermelons?”

“Well, I was born on a farm.” I told him, reassuring. He was a bit relieved.

In the end we paid for our fifteen or so seedlings, including the three holy watermelon seedlings that cost a dollar each, the sum of 30 shekel, less than 10 dollars.

We planted two of them in our garden and gave one to the neighbour, just because we don’t have space in our small garden for three really good watermelon plants. Would the owner of the nursery known it his shock might have been even deeper.

 

The prosecution in the poet’s trial tries to cause the court addiction to snuff films

(This report was initially published in Hebrew)

The court hearing in the case “The State of Israel v. Palestinian Poet Dareen Tatour“, held on Tuesday, March 28, was meant to be short, even boring. Only one defense witness remained and his testimony was intended to be purely technical. Since the parties will submit the summaries in writing, and each side will be given about a month to write them, we expected that, following this hearing, Judge Adi Bambiliya-Einstein will set the next hearing in two and a half or three months time.

Finally, we watched a tense legal drama with original artistic elements.

The claim of discrimination in enforcement

The last witness on behalf of the defense was a policeman – Chief Inspector Yaniv Hami – who is responsible in the Israeli police for answering public requests in the context of freedom of information.

Break in the trial - March 28

Break in the hearing, March 28, 2017

One of the defense arguments in this case is the claim of discrimination in enforcement: while the network is full of severe and violent incitement against the Palestinian Arab residents of Israel, the police and the State Prosecutor’s Office prefer to investigate and prosecute almost only Arabs, even for relatively moderate publications. In the early stages of the trial, the attorney at the time, Abed Fahoum, asked the judge to instruct the police and the state prosecutor to provide him with relevant statistical data so that he could substantiate his claim. The judge refused the request on the grounds that there was not even a shred of evidence of discriminatory enforcement.

The current defense lawyers, Gaby Lasky and Nery Ramati, have found a way around this obstacle. It turned out that in June 2016, the “Negev Coexistence Forum” submitted a request under the Freedom of Information Act to receive data about investigations, arrests and indictments for offenses involving incitement on social networks. The police’s reply was given to the applicants in August 2016 by Chief Inspector Hami, and he was now summoned to deliver it as a defense document in Tatour’s case.

At the time, John Brown and Noam Rotem covered the police data as received in a long (Hebrew) article in “Local Call” under the headline “Police data: dozens of indictments against Arabs for incitement, zero against Jews.”

Attorney Ramati gave in advance to the prosecution the data that he had received from the coexistence forum, but it turned out that the data brought by Inspector Hami to the court was organized in a different manner. The prosecutor, Alina Hardak, claimed that the defense had misled her and attempted to provide the court with data that is not backed by the testimony of the witness. “No,” explained Ramati. All he asks for is to submit to the court the data that the witness brought as he brought it. The prosecutor had to agree. The data that was actually submitted wasn’t seen by the parties prior to its submission, and they will be able to study the details only after the printed pages will be scanned into the court’s file. The witness also couldn’t answer most questions, since the reports were produced by a statistician on behalf of the police, and he only mediated their transfer to the public.

The prosecution wins another month of detention for the poet

At the end of the Inspector’s testimony, Attorney Ramati said: “These are my witnesses”. With this ended the defense’s case. We expected that the timetable for the summaries and the verdict would be set, but the prosecutor drew a surprise. She asked to summon another witness, attorney Hussam Maw’ed, who advised Tatour in the first days after her arrest.

Waiting for the trial

Waiting for the trial to begin

Here we return to October 11, 2015. At 3:00 before dawn, a special force of the Nazareth police, accompanied by Border Police, surrounded Tatour’s house, woke up her family and took her to detention and interrogation. We learned something about the traumatic experience through the testimony of one of the policemen who interrogated Tatour on the day of her arrest. He asked her whether she was religious. When asked by the defense why he asked this question, he replied that she did not wear a headscarf while in the pictures on her Facebook page her hair was covered. She explained that the policemen who took her did not even let her finish dressing.

She described the sequel in her testimony in court. She was held in a car in the police yard while police officers passing by called her a “terrorist” and cursed her. At 5:40 am she was brought for the first interrogation but refused to answer questions before consulting a lawyer. At 9 am she was brought back for interrogation after consulting attorney Hussam Maw’ed. The investigation was conducted before the police examined the material on the computer and the phone that had been confiscated from Tatour, and the investigator charged her with many offences, most of which do not appear in the indictment that was filed later. Tatour denied all that had been attributed to her. In later interrogations, the interrogators presented Tatour with the materials they found on her computer and phone. She admitted publishing them and explained in detail her intent behind each publication.

When Tatour testified in November 2016, she was asked by the prosecutor why she “lied” during the interrogation on the first day of her arrest. She explained that in her meeting with the lawyer he told her that she was in serious trouble, that she could be sentenced to seven years in prison, and advised her to deny everything. At this stage it was not clear to the police or to Tatour what the charges against her were. It is hard to guess what the lawyer could understand at the time from the frightened and confused detainee, and what he did actually advised her. I would doubt that he would even remember, more than a year and a half later, the details of their conversation.

The prosecutor is now demanding that attorney Maw’ed will be brought as a witness on behalf of the prosecution in order to refute Tatour’s testimony regarding the advice he gave her.

Attorney Ramati was surprised by the unusual step taken by the prosecution to bring a lawyer to testify against his client. He objected sharply to summoning the witness. He requested to submit his objection in writing, even the next day, so that it could be properly explained. But the Judge told him that if he will not explain his objection now, she will oblige him to appear in the courtroom on the next morning. Finally Ramati explained that his objection was not on specific legal claims, but on an ethical basis, as bringing lawyers to testify against their clients constitutes a serious violation of the ability to maintain trust and allow honest consultation. Alternatively, Ramati requested that even if attorney Maw’ed would be brought to testify, it would be limited to what Tatour said in court regarding their consultation.

The judge approved the prosecutor’s request to summon the witness, refused to limit his testimony, and set a special session on April 27 at 12:00. This means that the trial will last for another month, as will the house detention and the denial of Tatour’s freedom.

Telling Films

We had already intended to go home when the prosecutor reminded everybody that she wanted to submit to the court three videos that were shown to the defense witness, Dr. Yoni Mendel, during cross-examination (in the previous court hearing).

What the prosecutor actually brought with her, in order to add to the evidence, was a sheet of paper with links to the YouTube videos and a burned disc with a text file containing links to allow the judge to play the videos.

Attorney Ramati fiercely objected to submitting the links to the videos and claimed that whoever uploaded the films to the site could have also changed their contents since.

Sometimes, when you can’t watch the movie itself, you can at least hear the story. In one famous example, the prisoners in the famous movie “Kiss of the Spider Woman” spent their time telling films.

In the previous trial session, the videos were presented to the witness from a laptop placed at the edge of the judge’s desk while the prosecutor and the defense attorneys were standing next to him. We as a crowd were disregarded and saw nothing. This time, through the argument about the acceptability of the films as evidence, we were rewarded with listening to a summary of the films’ stories not once but in three different versions, from the defense attorney, the prosecutor and the judge.

The version brought by the defense counsel was the most detailed. He recalled that the first two videos were presented to the witness (which was summoned as an expert translator) as a sort of spontaneous examination of his competence. All that was recorded in the protocol were fragments of translated sentences from what was written and said in the videos. Since the judge doesn’t know Arabic, it is clear that watching the videos will not help her formulate a learned opinion about his ability as a translator.

Therefore, the prosecution’s insistence on submitting the videos can only be construed as an attempt to introduce new content that will strengthen the prosecution case and bias the court against the defendant, bypassing all the due procedures for presenting evidence in a criminal trial. The videos were not neutral material for testing translation. In one video, a Palestinian man announced his intention to carry out an attack in Tel Aviv and to be a Shahid. The second video is called “the lovers of the stabbings” and shows the picture of Hadeel al-Hashlamoun, who is mentioned in Tatour’s poet, among the pictures of perpetrators of attacks.

Regarding the third video, a section of it was presented to the witness and he was requested to describe what he saw. He replied that he saw stone throwing and another round of the violence from both sides. Now the defense attorney made it clear to us what the prosecutor was looking for in the video: In one scene a car was seen running over three boys. Attorney Ramati said that the video was known to him as a case in which a settler ran over Palestinian youths, but he quickly explained that his testimony on the matter, as well as the prosecutor’s opinion, can’t be accepted by the court as evidence about the content of the video. The prosecutor wanted to prove that, just as the witness did not express sufficient shock at the Palestinian violence in the video, he also ignored the (non-existent) violence in Tatour’s poetry…

The prosecutor insisted on the importance of the court watching again the videos in order to understand the context of Dr. Mendel’s testimony. She even suggested that the court should watch the films with the defense attorney at this hearing to ensure that nothing has changed since they were presented in court at the previous session. The defense refused.

The most violent version we heard, albeit in an abstract form, was the depictions of the plots that the judge told. Unfortunately, like most of the judge’s remarks, these were not recorded in the minutes. She explained to the defense attorney that if, for example, the film showed how cats’ heads were smashed, but the witness called the film “playing with cats,” this indicates the witness’s approach.

Involving the audience in the plot

In modern plays they sometimes make the audience participate in the play.

During the debate about the ability to change a YouTube video after it was published, the prosecutor claimed to know for sure that a published film can’t be changed without changing its link. The defense attorney explained that he thinks differently, but added that he is not an expert, just as the prosecutor can’t testify as an expert on the subject. I passed him a note saying that I have a YouTube channel and that I usually edit films after they are published. He suggested bringing on the spot a witness with experience in publishing and editing videos on YouTube.

Finally, the judge decided that, since she can’t decide the factual question of whether it is possible to edit videos after they are posted on YouTube, she will not accept the links at this stage. It was the first victory in the Sisyphean struggle of the defense in a trial in which the prosecution had already crossed many red lines and reached delusional realms.

 

The poet’s trial: The battle of the narrative

The following article was published in Hebrew in Siha Mekomit (Local Call) and Haifa Ha-Hofshit.

Translated by Idan Kramarge Bar-Haim

An additional session for hearing the defense’s witnesses was scheduled for Sunday 19.3 at 11:30 am. At the scheduled time we gathered at the 3rd floor of the Nazareth court – Dareen Tatour, her father Tawfiq, the lawyers Gaby Lasky and Nery Ramati and about ten of the poet’s supporters. In the same time, more groups of prosecutors, lawyers and clients whose hearings were scheduled for the morning assembled at judge Adi Bambiliya-Einstein’s door. Since our hearing was expected to be long it was postponed until after all others are finished and only started around 14:30.

Is it acceptable to arrest poets?

The first witness of the defense was Professor Nissim Calderon, an expert on the study of Hebrew poetry. In his statement he gave examples of poems which contain a call for violent resistance against different governments and explained that in all those cases no legal procedure was taken against the poets. He especially mentioned poems published by Bialik and Tchernichovsky in tsarist Russia and Uri Tsvi-Greenberg’s poems written during the British occupation (“mandate”) in Palestine.

Dareen and friends waiting for trial March 19

Waiting three hours for the trial to begin – Nazareth court, March 19

Most of the statement can be summarized by the following quote form it: “The same tradition distinguished well between a poem’s reaction and a common person’s reaction. The extremism, refusal for compromise, and violence were perceived by readers, critics, and also by the government, as immune to legal prosecution. That is because a poet’s extreme writing was seen as his right, and duty, for a very intense and emotional expression, and also answers to the aesthetic requirements of artistic writing. No one has mistaken very erotic love poems for an indecent act of public nudity, and no one has mistaken very extreme revenge poems for an illegal call to actual violence.”

In the counter-interrogation, the prosecutor attempted to attack the statement from every possible direction. Is the privilege of freedom of speech in poetry given to every poet, even a novice? Even for someone who only wrote a single poem? And how does he determine that Tatour is a poet and her writing is a poem? Professor Calderon was not confused and repeatedly clarified his principle position for the wide freedom of speech that should be given to poets. He started reading segments of Tatour’s poem as it appears in the indictment to prove by the rhythm and style that it is indeed a poem, and eventually mentioned that in the indictment itself the accusation is the publication of a poem. In her attempt to dispute Tatour being defined as a poet the prosecutor “forgot” claims she herself has stated in earlier sessions that Tatour is “dangerous” because she is a poet, and as one has influence on the public.

Lawyer Gaby Lasky

Lawyer Gaby Lasky – all the objections were refused

I think the strongest point of Calderon’s position was the comparison to the dark regime of the Tsar in Russia and the British mandate which did not pretend to be democratic regimes. Despite that, those regimes did not see fit to arrest poets who expressed themselves in a more radical way than the expressions in Tatour’s indictment. He also mentioned that Uri Tsvi-Greenberg was not arrested for his poems even when he called for violent resistance to the British mandate while Britain was at war against Nazi Germany.

At the end of the statement, to show that the case is not poems designated only for elitist literary classes, professor Calderon quotes from the poem “Maoz Tsur Yeshuati” the part “when you shall make a massacre / from your barking foe”, and explains: “Every year Jews sing with their children about their enemies, calling them barking dogs, and saying that they should be slaughtered. And it is legitimate that they sing, as they have a dark record with their oppressors, and they know that a poem about a massacre is not a massacre”.

I, as someone who in the past caused chaos in a family Passover gathering because of my objection to the song “Spill your wrath upon the gentiles”, can’t identify with the justification of “Maoz Tsur”. But it is certainly not acceptable to prosecute every person who expresses such a blunt call for violence.

The best of the poem is its lie

Professor Calderon appeared as an expert on Hebrew poetry, but when he was asked about Dareen’s poem he fell in the trap of the most predictable Israeli reaction. He said that the poem calls for violent resistance, relying on the distorted translation in the indictment and the common Israeli prejudice that the term “Shuhadaa” (which in colonialist-speak is distorted to “shahidim”) refers to those who perform acts of terrorism.

He was even asked if the poem could lead to actual violence. The advocates objected: It is the regular practice in Israeli courts that the expertise required to determine the danger of a certain statement and the likelihood that it will lead to violence is reserved to the “professionals” of the GSS. Since the prosecution did not bother bringing an expert witness to verify the danger of the poem, they cannot close that gap with an expert on Hebrew poetry. The judge allowed the question, and professor Calderon said confidently that the poem could lead to violence, but it should not matter to the principle that the poet should not be prosecuted for writing it. Tatour should be treated the same as Bialik, and Israel should not be less democratic than the Russian Tsar.

The second and main witness in the hearing was Dr. Yoni Mendel, a researcher of the Arabic language in its social contexts, who works in translating Arabic literature to Hebrew and is an expert on the role of the Arabic language in the relations between Jews and Arabs in the country. The statement he presented to the court, at the defense’s request, included a translation of the poem that is the subject of the indictment to Hebrew, criticism of the police translation and many comments to explain the world of Palestinian content that stands behind the short lines of the poem.

One significant difference between the police translation and the version Mandel presented was, of course, the line about the shuhadaa: the policeman translated “and you shall follow convoy of shahidim” (just distorting the Arabic word, not translating it to Hebrew) while Mendel wrote “and you shall follow the convoy of martyrs”. In the explanation he refers in details to the Israeli practice of not translating the word “shahid” to the exact term, “martyr” (“Halal” in Hebrew), while creating a deformed term around which were built negative Hebrew contexts which are not the characteristics of the Arabic term. Leaving Arab words in the translation and avoidance of using a fitting Hebrew word also helps to alienate and to prevent the acceptance of the text in its general human context.

Yoni Mendel waiting to testify March 19

Dr. Mendel waiting to give evidence in Nazareth court, March 19, 2017

Another segment, in which the exact translation is actually the opposite of the police translation, is in the lines: “Fear not the tongues of the Merkava tank / for the truth in your heart is stronger / it is strong as long as you rise in the motherland / a motherland that knew attacks but is not exhausted”. In the police translation, instead of the last two lines, appear the lines: “As long as you resist in the motherland / Long live the ghazawat and may they not tire”. The reversal of meaning in this sentence summarizes that which exists in the entire text – while the text is written from the viewpoint of the victim of the attacks, who resists them out of the desire for truth and justice, the distorted police translation attributes to the writer the call “long live the ghazawat”- once again keeping the Arabic word, which the translating policeman explained in his testimony as relating to the invasions of Arab tribes for robbery in the Jahiliyyah days before Islam.

It can be argued whether or not a poem could have an exact translation. I think the strongest argument of the defense in a trial that revolves around a poem is that any translation of a poem, and even reading the poem in the original language, is necessarily a subjective interpretation. It is hard to see how the understanding of a poem could be “beyond all reasonable doubt” as required in criminal law. In any case, Dr. Mendel made an honest attempt to understand the words of the poet, in the context of Palestinian concepts, based on his expertise in the subject matter in the political and social context. That is the opposite of the policeman translator, who not only lacked the skills required for professional translation but also added a deliberate twist to the phrasing in order to achieve his incriminating goal.

A very contrary interrogation

At the beginning of the investigation we enjoyed a comic relief when the prosecutor asked Dr. Mendel, casually: “I suppose you are used to giving professional opinions and that you were paid for this opinion?” to which he answered: “I didn’t get any payment, should I have asked for it?” He made it clear that he does not know the defendant and never met her, and that he agreed to a request to give an objective opinion in court free of charge. That is the first time he appears as an expert witness in court.

The prosecutor understood that Mendel’s testimony was very important in establishing the explanations of the defense for the poem, and did everything to undermine his credibility. She presented opinion articles he wrote in Haaretz newspaper in 2012 with the title “Great experts on Arabs” and in 2014 with the title “Hamas – Is there really no one to talk to?” quoted parts out of context and attacked the political views of the witness. The defense lawyers requested the judge to limit the counter interrogation to questions referring to the subject of the trial and the expertise of the witness as a translator, but the judge rejected all objections on their side and allowed the counter interrogation to go on for almost five hours.

A large part of the counter interrogation revolved around one line of the poem, the one referring to the martyrs, the “shuhadaa” (plural of “shahid”). Mandel explained time and again that the Arabic Palestinian context of the word Shahid is different than the Israeli image created around it. While the Israeli see the Arab first of all as the aggressor who uses out-of-context violence, the Palestinians see themselves as victims of dispossession and occupation, and even if there is popular uprising it is mostly a reaction to the violence of the occupation. If you say the word “Shahid”, an Israeli first thinks of a suicide bomber who explodes on a bus, while a Palestinian first thinks of a woman with cancer who dies because she was not allowed to pass an army checkpoint.

Mendel strengthened his interpretation of the translation of shuhadaa as referring to victims in the full context of the poem, in which all the martyrs mentioned are victims: Muhammad Abu-Khdeir, a child from Jerusalem who was kidnapped and burned alive, Baby Ali Dawabsheh who was burned with his parents in his home in Duma, and Hadeel al-Hashlamoun who was shot at an army checkpoint in Al-Khalil.

The prosecutor tried to prove that those are not the people the poet refers to while saying “follow them” because no one would want to be murdered as they were. Mendel solved the paradox in a reverse way: The call to follow them does not mean wanting to die, but the will to remember and not abandon the victims, embrace the Palestinian bereaved families and object to an agreement which will not include the assurance of the rights of the Palestinians.

Near the end, after hours of exhaustion, the prosecutor presented Dr. Mendel with three videos from YouTube which show violence or calls for violent attacks by Palestinians (we as an audience did not actually see what they contained) and demanded him to translate them to the court. The witness translated parts of the videos while the prosecutor rebukes him: “You say you’re an expert on translation?” Since neither the prosecutor nor the judge could understand the content in Arabic, it is hard to see how such a trial could actually be designed to test the expertise of the witness in translation.

At a certain point, the prosecutor presented the witness a part of a video and requested him to describe what he sees. He wearily answered he saw another scene of the unending violence of both sides. It appeared that as far as the prosecutor was concerned, he failed the test for not rushing to be abhorred by the Palestinian violence.

Eventually, it seemed the actual intention of the videos was revealed: the prosecutor asked to add the videos that were presented to the witness as part of the evidence in the court case. By those videos, the prosecutor tries to set the Israeli narrative, just as the witness explained it, showing the Palestinians as aggressive attackers out of context, and to addict the court to “terrorism snuff”. The advocates objected to adding the videos and argued that the fact the videos were presented to the witness does not make them in any way a part of the evidence. The legal argument turned into a battle of insults and shouts, and eventually the judge announced the discussion of the validity of the videos will take place in the next session.

At 20:15, an exhausting day of waiting and hearings finally came to an end.

Poetry is poetry, and is immune to prosecution

By Ofra Yeshua-Lyth – Originally appeared in HaOketz in Hebrew on March 21, 2017

Translated by Idan Kramarge Bar-Haim

Professor Nissim Calderon testified in the show trial of poet Dareen Tatour: “In the Israeli tradition there is immunity to a poet who calls for illegal violence”; in Hanukkah we sing “As you shall prepare a massacre / of a barking foe”; in both the Tsarist regime and the mandate police poets who called for violence were not prosecuted, and no one prosecuted Ariel Zilber for supporting the murder of Yitzhak Rabin.

Arabic expert Dr. Yoni Mendel: “Tatour’s poem does not call for violence; the police translation is simplistic, not objective, and is meant to prove the poet supports violence”.

On March 19, 2017, the absurd show trial “The state of Israel against poet Dareen Tatour” has reached the defense witnesses stage. Two expert professors made all the way from the center of the country to explain to the prosecutor Alina Hardak and Judge Adi Bambiliya in the Nazareth court why the indictment that took away Tatour’s freedom since October 2015 is essentially baseless.Poetry is not a crime - Dareen Tatour

Literature professor Nissim Calderon wrote in his expert opinion that there is no place to incriminate any poet for a text he or she wrote, even if it was packed with harsh expressions.  Tsarist Russia, as well as the British mandate, and so far even  the state of Israel, left poets alone  also when their poems could be seen as a call or support for violence. Dr. Yonatan Mendel, an expert on the Arabic language with rich experience in translation, who stands at the head of the Van Leer institute for Jewish-Arab relations, determined in the document he presented that the poem an Israeli policeman decided is an “Incitement to violence” is actually an impassioned national poem, by the best tradition of the local language, without any call for taking arms or spilling blood.

The mills of justice grind slowly: The two distinguished academics, together with defense lawyers Gaby Lasky and Nery Ramati, the accused poet, her family and supporters, had to wait three hours in the ornate halls of the enormous courthouse, in a sort of forced hunger strike. The cafeteria had been closed many months ago, and there is not even a water cooler, not to mention a coffee machine – a winning combination of the fails of the Israeli legal system and the disregard for the “periphery”. The session, scheduled for 11:30 in the morning, started at 2:30 in the afternoon, and continued until 20:30 in the evening. The entire meeting was dedicated to the counter-interrogation of the two professionals about the reasoned expert opinions they supplied, each in his field of academic research. The prosecutor spared no efforts in her attempt to denounce their integrity.

“According to you, is every person who wrote a poem or a collection of poems is a poet who has the right to privileges over other people?” she asked professor Calderon. He replied positively and stated that if a text is written as poetry then “It is entitled to all rights we give to poetry in our culture, and the writer’s responsibility towards the poem is a poet’s responsibility”.

Dareen and Propf Calderon (center) & Tawfiq Tatour

Dareen Tatour and Prof Calderon (center) before the hearing

“According to you, calls for violence within a poem also deserve immunity from prosecution?”

“Not according to me, but according my information”, answered Calderon, “As Hayim Nahman Bialik [1873-1934, considered the top national-Zionist poet- O.Y.L] wrote ‘with vicious wrath your blood we shalt drink, we shalt have no mercy, and as all the nation shall arise to vengeance we shall say vengeance’, then the immunity Bialik enjoys includes sayings such as drinking the gentiles’ blood and a call for vengeance upon them. In Israeli tradition there is immunity to a poet who calls for illegal violence. In Hanukkah we sing the hymn ‘Maoz Tsur Yeshuati’- ‘When you shall make a massacre / from your barking foe…’ We call in Hanukkah to massacre our enemies.”

The prosecutor pointed out that Tatour’s poem was read in Facebook over a video as background, but Calderon made clear that this fact is irrelevant: “I come from a literary and lyrical tradition that is well familiar with poems published in a variety of contexts, printed and filmed. Poetry is poetry. The video tradition is relatively new but the tradition of poetry in context has a long history. Would you question a poem by Uri Tsvi Greenberg [1896-1981, highly acclaimed poet and right-wing activist] in which he specifically mentions the words The Thugs Alliance [“Brit Habiryonim”], while he was explicitly a member of the Thugs Alliance organization which called for illegal actions against the British government in the country?” Uri Tsvi Greenberg, the witness mentioned, was never a target of the British mandate police despite his blunt texts which were the inspiration for underground movements that took violent actions against the mandate regime. Just like the Russian Tsar regime which did not see fit to act against Haim Nahman Bialik despite his call for violent revenge.

“You do not presume to present yourself as an objective witness,” the prosecutor snapped at the professor, who was quick to agree: “There is no objective witness in literature, no court for literary works, their meaning and value.” He confirmed that he expressed his opinion about Tatour’s trial in an event called “Poetry in the shadow of terrorism” which was held by the Author’s Association, and that loud arguments rose during this occasion. “Arguments inside the literary community are natural”, he pointed out. Hardak claimed that Calderon relied solely on classics from the distant past and did not bring into his opinion current examples. “If we embrace you position, then where we are today, any person under the disguise of a poet could publish anything he wishes to, even if it would otherwise be a criminal offense!”, scowled the prosecutor.

“Yes,” said the professor calmly, “Ariel Zilber [contemporary popular song writer] published songs which supported the murder of [Israeli PM] Rabin. No one prosecuted him and he should not be prosecuted. His immunity was supported by all the literary community.”

The prosecutor took great efforts to present the second witness, Dr. Mendel, as “not objective” too. She presented as “incriminating” evidence an article he wrote in the past in which he interpreted the Hamas movement as a political organization, not as a terrorist organization. (In the re-interrogation Mendel made clear that this definition comes not from his “feverish mind” but repeated the statements of the American general Collin Powell and the former head of the Mosad, Efraim Halevi). Mendel also confirmed he wrote an article about the completely false interpretation of Israelis to the word “shahid”, which should be translated to “martyr” or “victim”, while Hebrew speakers automatically identify it with terrorism.

The Palestinians, say Mendel, refer to shahids “More as victims and less as aggressors. A shahid is not only someone who performed an act of terrorism but also a person with cancer who dies at an army checkpoint. Most of those who are called shahid are civilians who did not go to offend Israelis. If in “Protective Edge” or “Cast Lead” [Israeli military operations against Gaza] about 2000 people were killed in the Gaza Strip, for the Palestinians they are all shahids, fighters and civilians alike.”

Waiting for trial Dareen and Mendel

Waiting for the hearing – Dr Mendel first from the left

As for the poem Dareen Tatour wrote, the witness made clear, all victims she speaks of in the poem are civilians. “When I look at the names of the victims she refers to in the poem, the child who was burned is probably Muhammad Abu Khdeir; Ali is Ali Dawabsheh; Also Hadeel was a very extreme case, Haaretz newspaper called it an execution” (Hadeel al-Hashlamoun was shot in Hebron by a soldier who suspected – mistakenly according to all testimonies – that she came to perform a terror attack).

At this point the prosecutor took out videos in which suicide bombers were presented as shahids, while trying to convince the witness that Dareen Tatour also meant to glorify suicide bombers when she mentioned shahids. It took three hours of exhaustion at the witness box and with video after video presented to the witness with no change in the testimony and finally the advocate complained that the prosecutor treats Dr. Mendel as an accused. Hardak indeed kept calling Mendel “”not objective” and he kept to his answer that “When you come to talk about the political reality, there is no person without opinions”. He also added that by his own professional analysis a truly not objective action was taken by whoever decided to prosecute Dareen on the basis of a biased, incriminating translation: “My translation is loyal to the truth, objective, connected to the spirit of the original text and was not written with intent to incriminate. To my mind, in every node in which a certain interpretation could be chosen, a decision was taken to translate her meaning as violent, and that is what lacks objectivity”. Later during the questioning Mendel added: “The police translation is very simplistic, inaccurate, and its intent was to prove that the writer supports violent actions”.

The prosecutor still kept on presenting videos. What does he see in the videos? The witness was asked. “In the video I saw the West Bank, territory outside the Green Line, which has not been annexed to Israel and by my understanding it presents soldiers who confront Palestinians”. At another point he mentioned that in the West Bank “There is a very complex situation in which the soldiers are seen as an occupying force and the demolition of a home is conceived by the Palestinians as an act of violence”.

“Stone throwing or Molotov cocktails are terrorism”, claimed the prosecutor. Mendel replied: “The conflict should be solved without violence. I’m against violence. In a situation where one side shoots and the other throw a stone, there are acts of violence on both sides”. He responded with irony to the definition of stone throwing as a disruption of order: “Someone has to ask oneself: if the stone disrupts the order – then what is the order? The perpetuation of the situation is which Israel occupies the West Bank. Stones’ throwing is a reaction to stormy conditions”.

The Judge decreed that the defense will terminate its case in the next session that she set for March 28. Tatour’s lawyers summoned police officer Yaniv Hami and announced that there might be still another witness for the defense. They requested to present the defense summaries in writing.

The day that Nur took responsibility

nur-christmas-1993_long

Nur, Christmas 1993

They were four kids from Halisa, this struggling poor neighbourhood on the slopes of Mount Carmel, on the eastern entrance to Haifa. Nur was the biggest of the four. At the time that this story happened, in the spring of 1994, he was about six and a half. Yes, half a year is important at such an age. He was already going to school, a first grade student at the Carmelite school located between Wadi Nisnas and Downtown Haifa.

The other 3 kids were still going to kindergarten, in the Sacred Heart monastery. Hadaf and Yasar were the son and daughter of our good friends and neighbours. Adam, my other son, was not yet three years old, the youngest in this small bunch.

The school and the kindergarten were some 3 kilometers away (by air) and, naturally, we had to drive the kids there every morning and bring them back after school hours. I used to take the four of them in the morning on my way to work. Osama, the father of Hadaf and Yisar, had a more flexible job and would take them back home.

Once Osama came to our house and informed me that on the next day he will be busy and would not be able to take the kids from school.

On the next day I went out of work, initially heading for the Carmelite school to pick up Nur. When I arrived there children were already pouring in a steady stream to the street, some of them finding their parents waiting, others, some of the older kids, walking home or going to catch a bus.

I waited patiently, but there was no sign of Nur. As the stream of kids dried out, I went into the schoolyard and looked around, hoping to find him playing there. But there were very few kids at the yard and Nur wasn’t there. I entered the school’s office and asked about Nur. Yes, he was at school but probably went home… Nobody really noticed.

hadaf-yisar-adam-fady-luay-rotated

Hadaf, Yasar, Adam, Fady, Luay – Probably 4 years later…

Going out I looked in the small streets around the school but there was no hint of where Nur might be. I decided to go and pick the other three kids from the kindergarten, some 500 meters away, before I will think of new ways to look for Nur.

I parked the car in front of the kindergarten. There were no kids waiting at the entrance, as most of the kids have already gone. I went in to take my three kids, but they were not there either. Finally one of the teachers told me: I think their brother came and took them.

It could seem crazy, a six and a half years old kid taking with him three small kids from the kindergarten in the middle of downtown Haifa, into the messy streets busy with traffic, far from home… But, to say the truth, for me this was a big relief after the daunting worries of the previous hour. So, Nur was not kidnapped after all. The four kids will not easily disappear together.

nur-adam-christmas-1993-edited

Nur & Adam, Christmas 1993

I started driving along the road home, but there is more than one way you can drive to Halisa and even more ways to walk. If I remember well I didn’t find them until they came home.

Nur explained that he heard Osama saying that he was busy and will not take the kids. So he simply did what he had to do.

When I think again and again about this day, one of the most frightening in my life, sometimes I think it might show how little trust Nur had toward his parents. But apparently he didn’t think he was abandoned or that there was anything unnatural in his parents being busy or him taking the kids walking home. He used to be a responsible kid, the biggest one in the bunch.

 

 

The last days at school

It is well known that at the last days at school the kids are able to do anything, just anything, to celebrate their new freedom after so many years of slavery…children-celebrating

So every freedom loving person should feel a bit happy for President Barak Obama that is finally freed from the obligation to serve his white racist masters at the white house.

It reminds me of my school years…

I never loved school but I had a habit of always preparing homework. I was so much obliged to do my duties that once, maybe twelve years old, when we were told to write a short description of every region of the country, I stayed home filling notebooks for several days because there were so many regions that should be described.

When I was in high school most kids already stopped doing homework, but I stayed with my obsession. Some teachers, as they didn’t want to have trouble, would simply turn to me at the beginning of the class and ask me to read homework.

I was lucky enough to leave school at the eleventh grade… I was allowed to make my exams directly through the ministry, so I didn’t have to attend classes. So, at last, in my last week at school, I didn’t prepare my homework.

My teacher, expecting a smooth sail, turned to me at the beginning of the class.

  • Please read homework.
  • I didn’t make it.

He was really shocked.

  • But why?
  • Give me a few minutes; I will give you a good excuse.

This is a basic human joy, being free at last.

Congratulations Mr. Obama for not being a slave of the Zionists any more.